3

10092008

Insieme ai metallica come non ricordare le parole di amore dei Rammstein (vedi foto)

Spiegazione
Raggiunte le terre tedesche, le sinfonie dei Metallica ispirarono questo gruppo di melodici vati. Nella canzone che vado a presentare:

  • Un’affascinante professoressa allieta gli alunni della sua presenza
  • Un vagabondo canta al cielo l’amore che ha per il mondo
  • Due gemelli si osservano riflettendosi negli occhi
  • Un bellissimo fanciullo cerca di diventare un acclamato ballerino.
  • Grandi arpeggi presentano gli angeli serafini che scendono sulla terra per…
  • La professoressa porta a spasso dolci cani

Incuriositi? dopo il more Mein teil

Ecco la traduzione:

Mein Teil – La mia parte [1]

Lyrics ©2004 Rammstein

Traduzione ©2006 Daniele Benedetti

„Suche gut gebauten 18-30jà¤hrigen zum Schlachten”
Der Metzgermeister

Heute treff’ ich einen Herrn

Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein

Mein Teil – nein

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kà¤mpfen
ich esse weiter unter Krà¤mpfen

Ist doch so gut gewà¼rzt
und so schà¶n flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert

Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein

da, das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fà¤llt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein

da, das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein

„Cerco (uomo) ben fatto tra 18 e 30 anni da macellare”
Il Mastro Macellaio
[2]

Oggi incontrerò un signore
Che deve divorarmi con piacere
Pezzi morbidi e anche duri [3]

sono sul menu

Perchà© sei ciò che mangi
e voi sapete cos’è questo

àˆ la mia parte – no
La mia parte – no
Questa è la mia parte – no
La mia parte – no

La lama smussata buona e giusta
Sanguino abbondantemente e mi sento male
Devo anche combattere con la perdita di sensi
continuo a mangiare con i crampi

àˆ davvero così ben aromatizzato
e cosà­ piacevolmente fatto flambà©
e cosà­ amorevolmente servito su porcellana
Con un buon vino

e una delicata luce di candela
Si mi prendo del tempo
Ci deve essere qualche cultura

Perchà© sei ciò che mangi
e voi sapete cos’è questo

àˆ la mia parte – no
La mia parte – no
questa qui è la mia parte – no

Si è la mia parte – no

Un grido salirà  al cielo
Si taglierà  attraverso schiere di angeli
Dalla cima delle nubi cade carne di piume
sulla mia infanzia con grida

àˆ la mia parte – no
La mia parte – no
questa qui è la mia parte – no

La mia parte – no

[1] “Teil” significa “parte” o “pezzo”, ma in gergo assume anche il significato di “pene”.

[2] Presente solo nella versione della canzone contenuta nel singolo
omonimo: è una citazione diretta dell’annuncio online messo
da Armin
Meiwes
, un uomo che in Germania ha trovato una “vittima”
consenziente (Bernd Jà¼rgen Brandes) da macellare. Prima di ucciderlo,
farlo a pezzi, congelarlo e mangiarlo, Meiwes tagliò il pene
di Brandes e lo mangiarono insieme dopo averlo fatto saltare con aglio
e olio.

[3] “Weiche Teile” è un gioco di parole per richiamare “Weichteile””,
che in tedesco significa “genitali”.

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


5